Новость:Александр Биркле: «записки на манжетах»
8 февраля 2025, где?
Живопись, графика, дизайн, архитектура, каллиграфия – эти направления органично объединились в рамках персональной выставки дубненского художника Александра Биркле. Александр Владимирович – профессиональный архитектор и дизайнер, за его плечами десятки проектов и разработок: внешний вид и внутреннее убранство зданий, фирменный стиль, логотипы и эмблемы компаний, оформление и иллюстрирование книжных изданий, дизайн компьютерных игр и музыкальных альбомов, а также многое другое. Помимо своей основной деятельности, Александр Биркле увлекается японской культурой. Влияние иероглифической письменности четко прослеживается во многих его работах.
– С чего началось ваше увлечение рисованием?
– Когда я научился читать, то обратил внимание на то, что картинки в книге для меня зачастую были важнее, чем сам текст, и по этому поводу я очень комплексовал. Уже через много лет я заметил, что даже взрослые люди, взяв в руки книгу, в первую очередь обращают внимание на картинки. Рисунок, схема, диаграмма да любое изображение являются определяющей фазой, дающей сжатое приблизительное представление о содержании. Услышав или прочитав информацию, я начинал зарисовывать свои впечатления, благо карандашей в доме было много – родители работали проектировщиками. Я осознанно помню этот момент: мне не понравились картинки в какой-то книжке, и я решил нарисовать свои. Пришло осознание того, что стихотворение, главу, книгу я запоминаю лучше, если по прочтении что-то оттуда зарисую. Спасибо родителям, бабушке и дедушке за то, что они, заметив это, всячески поддерживали меня в таком начинании.
– Поэтому вы и стали иллюстратором?
– Сначала это была ломка, мешали самолюбие и честолюбие, мысль «хочу, чтобы меня напечатали». И однажды в каком-то парке на скамейке мне встретился человек и сказал примерно следующее: «Знаешь, тебе нужно рисовать не из расчета, что тебя будут хвалить или печатать, иначе ты либо сопьешься, либо сойдешь с ума». Рисовать под впечатлением от прочитанного, на эмоциях – это одно, а под заказ, соблюдая требования заказчика – совсем другое. Мои работы неоднократно издавались, но на выставке я решил собрать в основном именно те, которые не издавались и не знакомы широкому зрителю: иллюстрации к Гете, Булгакову, Кобо Абэ. Хочется показать свое видение знакомых всем литературных событий и персонажей, а также заинтересовать, подтолкнуть зрителя к прочтению этих произведений.
– Что служит источником вашего вдохновения?
– Я наверняка знаю, что, как правило, мысли, пришедшие в мою голову под впечатлением прочитанной книги, просмотренного фильма или услышанного афоризма, практически сразу смешаются с другими мыслями и будут в скором времени забыты. Поэтому я поступаю так: беру маленький листик бумаги и быстро зарисовываю то, что мне представилось. В основном это характеры и образы персонажей, своего рода «записки на манжетах». В этом мне помогает техника иероглифического письма и каллиграфии – практически одним ударом, одним росчерком пера можно перенести свою мысль на бумагу. Я люблю иероглифы как раз за то, что с их помощью в одном символе можно передать множество глубоких смыслов.
– Откуда такой интерес к Японии?
– Мои дедушка и бабушка по материнской линии родились и выросли в Харбине, будучи русскими, учились там в китайских школах. Соответственно, очень хорошо знали китайский язык. Когда я рос, в нашей квартире повсюду были расставлены удивительные артефакты с непонятными изображениями и загадочными знаками – иероглифами. И мне с самого детства хотелось узнать, что же скрывается за этими символами, расшифровать их. И как-то раз, когда я учился в шестом классе, у меня появились громадные для ребенка по тем временам деньги – три рубля. Я поехал в магазин «Капкнига» и попросил у продавщицы дать мне что-нибудь про иероглифы. Такая книга оказалась всего одна – пособие для продолжающих изучение японского языка, для третьего курса МГУ. Я почувствовал, что это не то, но попросил посмотреть. И увидел, что там напротив каждого иероглифа стоит его объяснение на русском языке. Книгу я, конечно, сразу купил. Три четверти содержания я не понимал и занимался в основном тем, что заучивал приложения к текстам, где был дан перевод иероглифов. Уже спустя некоторое время я узнал, что японский и китайский – это не одно и то же, но поворачивать уже было поздно. Потом я стал ходить в Клуб интернациональной дружбы, где японский язык преподавал настоящий японец. Сначала я не понимал практически ничего, и мне просто было интересно посмотреть на японца. Примерно с пятого или шестого занятия я стал удивленно осознавать, что начинаю понимать, о чем он говорит. В дальнейшем я занялся японским уже профессионально и ни разу не пожалел о своем выборе. Увлечение японской культурой впоследствии открыло мне новые горизонты и как архитектору, и как иллюстратору, и как художнику. Но тем не менее в Японии до сих пор я так ни разу и не побывал.
– Вы родились и выросли на Алтае, работали в Алма-Ате. Переезд в Дубну как-то повлиял на ваше творчество?
– В девяностом году ко мне подошел один человек и, по всем правилам зарождающегося рынка, спросил – не хочу ли я заработать на своем рисовании. Дескать, к выпуску готовится книга, которую нужно проиллюстрировать. Я ответил, что если это боевик или эротика, то такого рисовать просто не смогу. Но книга называлась «История человеческой глупости». Я сломался сразу. Книгу выпустило дубненское издательство «Феникс». Меня ни в чем не ограничивали: позволили изучить весь текст, поучаствовать в его литературной корректировке. Я сделал логотип, обложку, форзац, иллюстрации. И родилась вот такая книга, которой я очень проникся. Эта история произошла буквально сразу после моего переезда в Дубну, так что Дубна – своего рода зеленый сигнал светофора для моего творчества. Потом был учебник Happy English, составленный Галиной Доля, для которого я рисовал иллюстрации. Я также очень горжусь этой работой.
– Чем планируете заниматься в дальнейшем?
– В последнее время я увлекся созданием не плоскостных, а трехмерных иллюстраций. Трехмерное пространство дает больше возможностей для выражения мыслей и идей, создания образов, подсказанных авторами произведений. Можно экспериментировать с различными материалами, благода ря чему иллюстрации оживают, позволяют оценивать их через перспективу. Это очень интересно, и я планирую развивать в своей деятельности это направление.
Автор: Андрей Кухарев